Thứ Hai, 20 tháng 9, 2021

Thập Ngũ Dạ Vọng Nguyệt Ký Đỗ Lang Trung - Vương Kiến


十五夜望月寄          Thập Ngũ Dạ Vọng Nguyệt
寄杜郎中                  Ký Đỗ Lang Trung


中庭地白樹棲鴉      Trung đình địa bạch thụ thê nha
冷露無聲濕桂花      Lãnh lộ vô thanh thấp quế hoa
今夜月明人盡望      Kim dạ nguyệt minh nhân tẫn vọng
不知秋思落誰家      Bất tri thu tứ lạc thuỳ gia


王建                          Vương Kiến

Dịch nghĩa: Đêm Trung Thu Nhìn Trăng Gởi Quan Lang Trung Họ Đỗ

Trên cành cây ở bên trong sân đất sáng trắng quạ đậu nghỉ ngơi
Sương lạnh lặng lẽ làm ướt đóa hoa quế
Đêm nay trăng sáng mọi người đều ra ngắm
Chẳng biết ý thu có rơi xuống nhà ai không? ( Có thể hiểu: Đêm Rằm Trung thu trăng sáng đẹp, biết có ai thấy hứng thú để làm thơ chăng?)

Dịch Thơ

Cây trong sân trắng quạ nằm
Hạt sương lạnh buốt ướt đầm quế hoa
Đêm nay đón ánh trăng ngà
Ý thu chẳng biết ghé nhà ai đây?

Quên Đi
***
Đêm Trung Thu Nhìn Trăng Gởi Quan Lang Trung Họ Đỗ


Sân sáng trên cây quạ đậu đầy
Quế hoa sương lạnh buốt bao vây
Đêm nay trăng tỏ người người ngắm
Chẳng biết ý thu ghé chốn nầy? 

Kim Oanh
Trung Thu Melb. 2021
***
Đêm Rằm Ngắm Trăng

Giữa sân trắng toát, qụạ lùm cây ;
Sương lạnh thầm gieo hoa Quế đầy.
Trăng sáng đêm nay, người tận ngắm :
Ý thu biết ghé … « nhà ai đây ? »

Danh Hữu
*** 

Trong sân sáng trắng quạ nương cây,
Lặng lẽ sương sa hoa quế lay.
Trăng sáng đêm nay ai chẳng ngắm,
"Ý thu" ai biết ... lạc nhà ai ?!


Đỗ Chiêu Đức
09-17-2021
***
Đêm Trung Thu Nhìn Trăng Gởi Quan Lang Trung Họ Đỗ

Cành cây quạ đậu trong sân sáng
Đêm lạnh sương đầy đẫm quế hoa
Trăng tỏ nơi nơi người thưởng ngoạn
Nhà ai thu ý động lan xa

Kim Phượng
***

1) Trăng Đêm Trung Thu

Sáng trắng trong sân quạ ngủ cây
Sương rơi thấm lạnh quế hoa đầy
Đêm nay vằng vặc trăng người ngắm
Chẳng biết Thu về có ghé đây !

2) Ý Thu

Quạ nằm sân sáng trên cây
Lạnh sương lặng lẽ giọt đầy quế hoa
Đêm nay vằng vặc trăng ngà
Chẳng hay thu ý ghé nhà mô đây...!

Mai Xuân Thanh

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét