十五夜望月寄 Thập Ngũ Dạ Vọng Nguyệt
寄杜郎中 Ký Đỗ Lang Trung
中庭地白樹棲鴉 Trung đình địa bạch thụ thê nha
冷露無聲濕桂花 Lãnh lộ vô thanh thấp quế hoa
今夜月明人盡望 Kim dạ nguyệt minh nhân tẫn vọng
不知秋思落誰家 Bất tri thu tứ lạc thuỳ gia
王建 Vương Kiến
Dịch nghĩa: Đêm Trung Thu Nhìn Trăng Gởi Quan Lang Trung Họ Đỗ
Trên cành cây ở bên trong sân đất sáng trắng quạ đậu nghỉ ngơi
Sương lạnh lặng lẽ làm ướt đóa hoa quế
Đêm nay trăng sáng mọi người đều ra ngắm
Chẳng biết ý thu có rơi xuống nhà ai không? ( Có thể hiểu: Đêm Rằm Trung thu trăng sáng đẹp, biết có ai thấy hứng thú để làm thơ chăng?)
Dịch Thơ
Cây trong sân trắng quạ nằm
Hạt sương lạnh buốt ướt đầm quế hoa
Đêm nay đón ánh trăng ngà
Ý thu chẳng biết ghé nhà ai đây?
Quên Đi
***
Đêm Trung Thu Nhìn Trăng Gởi Quan Lang Trung Họ Đỗ
Sân sáng trên cây quạ đậu đầy
Quế hoa sương lạnh buốt bao vây
Đêm nay trăng tỏ người người ngắm
Chẳng biết ý thu ghé chốn nầy?
Kim Oanh
Trung Thu Melb. 2021
***
Đêm Rằm Ngắm Trăng
Giữa sân trắng toát, qụạ lùm cây ;
Sương lạnh thầm gieo hoa Quế đầy.
Trăng sáng đêm nay, người tận ngắm :
Ý thu biết ghé … « nhà ai đây ? »
Danh Hữu
***
Trong sân sáng trắng quạ nương cây,
Lặng lẽ sương sa hoa quế lay.
Trăng sáng đêm nay ai chẳng ngắm,
"Ý thu" ai biết ... lạc nhà ai ?!
Đỗ Chiêu Đức
09-17-2021
***
Đêm Trung Thu Nhìn Trăng Gởi Quan Lang Trung Họ Đỗ
Cành cây quạ đậu trong sân sáng
Đêm lạnh sương đầy đẫm quế hoa
Trăng tỏ nơi nơi người thưởng ngoạn
Nhà ai thu ý động lan xa
Kim Phượng
***
1) Trăng Đêm Trung Thu
Sáng trắng trong sân quạ ngủ cây
Sương rơi thấm lạnh quế hoa đầy
Đêm nay vằng vặc trăng người ngắm
Chẳng biết Thu về có ghé đây !
2) Ý Thu
Quạ nằm sân sáng trên cây
Lạnh sương lặng lẽ giọt đầy quế hoa
Đêm nay vằng vặc trăng ngà
Chẳng hay thu ý ghé nhà mô đây...!
Mai Xuân Thanh
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét