Chủ Nhật, 5 tháng 8, 2018

Giang Lâm Mộ Tuyết 江林暮雪 - Phạm Đình Hổ 範廷琥



江林暮雪                          Giang Lâm Mộ Tuyết
漁舟反棹正黃昏              Ngư chu phản trạo chính hoàng hôn,
撒絮堆鹽塑景繁             Tán nhứ đôi diêm tố ảnh phồn.
倒蘸晚霞金世界             Đảo trám vãn hà kim thế giới,
尋梅有客自前村。         Tầm mai hữu khách tự tiền thôn.

範廷琥                             Phạm Đình Hổ
Dịch nghĩa:

Thuyền chài trở mái chèo đúng lúc chiều buông
Tuyết rơi như bông gieo muối chất ánh trắng lấp loáng
Ráng chiều hắt ngược lại, thế giới như bằng vàng
Có người khách tìm mai, từ thôn trước đến

(Nguồn: Tuyển tập thơ văn Phạm Đình Hổ,

NXB Khoa học xã hội, 1998)

Dịch Thơ:

Tuyết Chiều Trên Sông


Chiều đã buông, thuyền chèo trở mái,
Trên mặt sông tuyết giải trắng ngần.
Ráng chiều phản chiếu vàng sông,
Trước thôn có khách một lòng tìm Mai

Mailoc
***
Tuyết Chiều Trên Sông


Thuyền chài trở mái lúc chiều buông
Tuyết xuống mênh mông trắng ngập sông
Vàng óng ráng chiều soi phản chiếu
Khách tìm mai đến tự bên thôn.

Phương Hà

***
Tuyết Chìm Trên Sông


Thuyền chài gác mái chèo buông
Nhìn bông tuyết đỗ trên sông trắng ngần
Ráng vàng phản chiếu mặt sông
Trước thôn khách đến dốc lòng tìm Mai

Song Quang
***
Tuyết Chiều Phủ Cây Rừng Bên Sông


Ngư ông trở mái lúc chiều rơi
Bông tuyết phủ giăng lánh sáng ngời
Sắc ráng tỏa ra vàng khắp nẻo
Yêu mai có khách ghé tìm chơi.

Quên Đi
***
Tuyết Phủ Ngập Đầy Rừng, Sông


Hoàng hôn trở mái chiếc ghe chài
Lấp loáng tuyết rơi phủ trắng dài
Lộng lẫy dát vàng sông sắc ráng
Có người thôn trước tới tìm mai

Mai Xuân Thanh
Ngày 05 tháng 07 năm 2018
***
Rừng Bên Sông Trong Chiều Tuyết Phủ

Chầm chậm chiều buông trở mái chèo
Trắng ngần bông tuyết nhẹ rơi theo
Tỏa vàng khắp lối kia màu ráng
Tìm mai khách viếng chốn cheo leo

Kim Phượng
***
* Dịch Nghĩa:


Chiều Tuyết Xuống Ở Cánh Rừng Ven Sông.

Thuyền câu vừa trở mái chèo thì trời cũng vừa lúc hoàng hôn, Tuyết rơi trắng xóa như muối rắc hoa bay tạo nên một cảnh trí hổn độn. Ráng chiều chiếu xuống nước sông hắt nguợc trở lên làm cho thế giới như nhuốm một màu vàng rực rỡ. Có người khách nào đó tìm mai đang đến ở đầu thôn.

* Diễn Nôm:

Thuyền câu trở mái lúc hoàng hôn,
Muối rắc hoa bay tuyết đổ dồn.
Phản chiếu nắng chiều vàng rực rỡ,
Tìm mai có khách đến đầu thôn.

Lục bát:

Hoàng hôn trở mái thuyền câu,
Tuyết như hoa muối rắc đâu lưng trời.
Ráng chiều vàng rực khắp nơi,
Đầu thôn có khách ngõ lời tìm mai!

Đỗ Chiêu Đức

* CHÚ THÍCH:

- Giang Lâm Mộ Tuyết: là Chiều Tuyết Xuống Cánh Rừng Ở Ven Sông.
- Ngư Chu: là Thuyền cá, có nghĩa là Thuyền câu, Thuyền Chài của dân đánh cá.
- Phản Trạo: là Trở mái chèo ngược lại, có nghĩa là Đi trở về.
- Tát Nhứ Đôi Diêm: Tát Nhứ 撒絮 là Rải những sợi bông nhẹ mà trắng như bông gòn, bông liễu. Đôi Diêm 堆鹽 là Rắc muối cho thành đống. Đây là thành ngữ chỉ cảnh tuyết rơi trắng xóa phất phơ như rắc muối, như hoa liễu bay. Thành ngữ nầy có xuất xứ như sau :
Thái Phó Tạ An đời nhà Tấn, có cháu gái là Tạ Đạo Uẩn, văn tài mẫn tiệp. Một hôm tuyết rơi. An hỏi: Tuyết rơi trông giống gì? Đứa cháu trai là Hồ Nhi đáp : 撒盐空中差可拟 Tát diêm không trung ta khả nghĩ, có nghĩa: Giống như là rắc muối trong không trung vậy. Đạo Uẩn thì đáp là : 未若柳絮因风起 Vị nhựơc liễu nhứ nhân phong khởi, có nghĩa : Chi bằng nói là Hoa liễu gặp gió bay đầy trời. Tạ An rất vui vì văn tài của hai cháu. Nên thành ngữ Tát Nhứ Đôi Diêm 撒絮堆鹽 hay Tát Diêm Phiêu Nhứ 撒盐飄絮 đều dùng để tả cảnh đẹp lúc tuyết rơi.
- Đảo Trám: Chấm ngược trở xuống, chỉ cảnh phản chiếu của trời chiều.
- Vãn Hà: là Ráng chiều, là mây ngũ sắc phía trời Tây khi mặt trời chen lặn.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét