中秋月 Trung Thu Nguyệt
圓魄上寒空 Viên phách thướng hàn không
皆言四海同 Giai ngôn tứ hải đồng
安知千里外 An tri thiên lý ngoại
不有雨兼風 Bất hữu vũ kiêm phong.
李嶠 Lý Kiệu
Dịch nghĩa:
Rằm Tháng Tám
Vầng sáng tròn đang dần lên trên bầu trời lạnh lẽo
Tất cả đều nói ánh sáng đó soi khắp bốn biển
Biết ngoài nghìn dặm có yên ổn không
Hay đang chịu cảnh mưa gió bão bùng.
Dịch thơ:
Trung Thu
1/
Vầng sáng trong đêm lạnh
Ánh trăng chiếu khắp nơi
Dặm ngàn xa có ổn
Hay gió táp mưa rơi.
2/
Giữa không gian lạnh một vầng
Rằng trăng soi sáng xa gần mọi nơi
Biết đâu ngàn dặm mù khơi
Hiện đang mưa bão tơi bời giữa thu.
Quên Đi
***
Lý Kiệu 李嶠 (645-714) tự Cự Sơn 巨山, quê Triệu Châu, Hà Bắc, đỗ tiến sĩ năm 663 niên hệu Long Sóc đời Đường Cao Tông. Thời Tắc Thiên Võ Hậu, làm Giám sát ngự sử rồi Đông phụng các loan đài Bình chương sự (tể tướng), tiếp tục làm tể tướng đời Đường Trung Tông. Khi Huyền Tông lên ngôi bị biếm làm Biệt giá Lư Châu (Hợp Phì, tỉnh An Huy). Thơ hiện còn 5 quyển.
***
Trung Thu
1/
Trời lạnh trăng dần tỏ
Khắp nơi trải ánh ngà
Biết đâu ngàn dặm ruổi
Gió táp lẫn mưa sa
2/
Trời lành lạnh ánh trăng con
Dần soi bốn bể núi non khắp vùng
Dặm ngàn có gặp khốn cùng
Hay đang ròng rã trùng trùng gió mưa
Kim Phượng
***
Trăng Trung Thu
1/
Trăng lên vằng vặc đêm mơ ước
Toả sáng vừng non khắp biển khơi
Vạn dặm bình yên không biết được
Nào hay bão táp cảm thương đời
2/
Vằng vặc trăng soi gió lạnh đêm
Trung thu khắp nẻo gió vương thềm
Mù khơi vạn dặm ai mà biết
Gió mưa bão táp chạnh buồn thêm…!
Mai Xuân Thanh
Sept. 03, 2022
***
Trăng Trung Thu
1/
Trăng tròn giữa tầng không lạnh,
Bốn biển tưởng cũng như nhau.
Biết đâu ngoài xa ngàn dặm,
Mưa cuồng gió loạn xôn xao!
2/
Trăng tròn lạnh giữa tầng không,
Tưởng đâu bốn biển cũng đồng như nhau.
Ai hay ngàn dặm xôn xao,
Đầy trời mưa gió thét gào đêm thu!
Đỗ Chiêu Đức
***
1/
Vầng sáng lạnh trên không
Rọi trời biển khắp cùng
Ngoài xa ngàn dặm ổn
Hay gió bện mưa bùng
2/
Lạnh vầng trăng sáng trên không
Sáng trời biển rộng khắp cùng đó đây
Ổn không ngoài tít mù mây
Có đang gió giật mưa giày đêm thu
Mai Thắng
1/
Vầng sáng trong đêm lạnh
Ánh trăng chiếu khắp nơi
Dặm ngàn xa có ổn
Hay gió táp mưa rơi.
2/
Giữa không gian lạnh một vầng
Rằng trăng soi sáng xa gần mọi nơi
Biết đâu ngàn dặm mù khơi
Hiện đang mưa bão tơi bời giữa thu.
Quên Đi
***
Lý Kiệu 李嶠 (645-714) tự Cự Sơn 巨山, quê Triệu Châu, Hà Bắc, đỗ tiến sĩ năm 663 niên hệu Long Sóc đời Đường Cao Tông. Thời Tắc Thiên Võ Hậu, làm Giám sát ngự sử rồi Đông phụng các loan đài Bình chương sự (tể tướng), tiếp tục làm tể tướng đời Đường Trung Tông. Khi Huyền Tông lên ngôi bị biếm làm Biệt giá Lư Châu (Hợp Phì, tỉnh An Huy). Thơ hiện còn 5 quyển.
***
Trung Thu
1/
Trời lạnh trăng dần tỏ
Khắp nơi trải ánh ngà
Biết đâu ngàn dặm ruổi
Gió táp lẫn mưa sa
2/
Trời lành lạnh ánh trăng con
Dần soi bốn bể núi non khắp vùng
Dặm ngàn có gặp khốn cùng
Hay đang ròng rã trùng trùng gió mưa
Kim Phượng
***
Trăng Trung Thu
1/
Trăng lên vằng vặc đêm mơ ước
Toả sáng vừng non khắp biển khơi
Vạn dặm bình yên không biết được
Nào hay bão táp cảm thương đời
2/
Vằng vặc trăng soi gió lạnh đêm
Trung thu khắp nẻo gió vương thềm
Mù khơi vạn dặm ai mà biết
Gió mưa bão táp chạnh buồn thêm…!
Mai Xuân Thanh
Sept. 03, 2022
***
Trăng Trung Thu
1/
Trăng tròn giữa tầng không lạnh,
Bốn biển tưởng cũng như nhau.
Biết đâu ngoài xa ngàn dặm,
Mưa cuồng gió loạn xôn xao!
2/
Trăng tròn lạnh giữa tầng không,
Tưởng đâu bốn biển cũng đồng như nhau.
Ai hay ngàn dặm xôn xao,
Đầy trời mưa gió thét gào đêm thu!
Đỗ Chiêu Đức
***
1/
Vầng sáng lạnh trên không
Rọi trời biển khắp cùng
Ngoài xa ngàn dặm ổn
Hay gió bện mưa bùng
2/
Lạnh vầng trăng sáng trên không
Sáng trời biển rộng khắp cùng đó đây
Ổn không ngoài tít mù mây
Có đang gió giật mưa giày đêm thu
Mai Thắng
Thơ diễn nghĩa hay! DVD thưởng thức...
Trả lờiXóaDVD chúc KP tuần mới bình an!
https://c.tenor.com/OS2a0kiYLVgAAAAC/boldog-hetet-good-morning.gif
Cám ơn Đỗ Văn ghé sang cùng ly cà phê cho một tuần mới. Chúc Đỗ Văn an bình.
Xóa