逢雪宿芙蓉山 Phùng Tuyết Túc Phù Dung Sơn
日 暮 苍 山 远, Nhật mộ thương sơn viễn
天 寒 白 屋 贫。 Thiên hàn bạch ốc bần
柴 门 闻 犬 吠, Sài môn văn khuyển phệ
风 雪 夜 归 人 Phong tuyết dạ qui nhân.
劉長卿 Lưu Trường Khanh: (709 – 780)
Dịch Nghĩa:
Gặp Tuyết Khi Trú Đêm Ở Chân Núi Phù Dung
Trời đã về chiều xa xa là núi xanh
Ngôi nhà cỏ nghèo trong màng đêm lạnh
Bên ngoài cửa gỗ nghe tiếng chó sủa
Người trở về trong đêm gió tuyết.
Bài Dịch:
Chiều Tàn Vùng Chân Núi Phù Dung
1-
Mặt trời lặn núi xa
Lạnh phủ mái tranh tàn
Người về đêm gió tuyết
Cổng đóng chó sủa vang
2-
Hoàng hôn khuất bóng núi xa xa
Một túp lều tranh khí lạnh tràn
Cổng đóng cài then nghe chó sủa
Ai về đêm gió tuyết miên man
ChinhNguyên/H.N.T., Feb.25.23
***
Gặp Tuyết Khi Trú Đêm Ở Chân Núi Phù Dung
1/
Chiều tà xanh núi thẳm
Đêm buốt túp lều tranh
Tiếng chó vang ngoài cửa
Người về gió tuyết quanh
2/
Chiều tàn xa tít núi xanh
Đêm về trở lạnh mái tranh nghèo nàn
Cỗng ngoài tiếng chó lại vang
Bóng ai lầm lũi trong làn tuyết rơi
Kim Phượng
日 暮 苍 山 远, Nhật mộ thương sơn viễn
天 寒 白 屋 贫。 Thiên hàn bạch ốc bần
柴 门 闻 犬 吠, Sài môn văn khuyển phệ
风 雪 夜 归 人 Phong tuyết dạ qui nhân.
劉長卿 Lưu Trường Khanh: (709 – 780)
Dịch Nghĩa:
Gặp Tuyết Khi Trú Đêm Ở Chân Núi Phù Dung
Trời đã về chiều xa xa là núi xanh
Ngôi nhà cỏ nghèo trong màng đêm lạnh
Bên ngoài cửa gỗ nghe tiếng chó sủa
Người trở về trong đêm gió tuyết.
Bài Dịch:
Chiều Tàn Vùng Chân Núi Phù Dung
1-
Mặt trời lặn núi xa
Lạnh phủ mái tranh tàn
Người về đêm gió tuyết
Cổng đóng chó sủa vang
2-
Hoàng hôn khuất bóng núi xa xa
Một túp lều tranh khí lạnh tràn
Cổng đóng cài then nghe chó sủa
Ai về đêm gió tuyết miên man
ChinhNguyên/H.N.T., Feb.25.23
***
Gặp Tuyết Khi Trú Đêm Ở Chân Núi Phù Dung
1/
Chiều tà xanh núi thẳm
Đêm buốt túp lều tranh
Tiếng chó vang ngoài cửa
Người về gió tuyết quanh
2/
Chiều tàn xa tít núi xanh
Đêm về trở lạnh mái tranh nghèo nàn
Cỗng ngoài tiếng chó lại vang
Bóng ai lầm lũi trong làn tuyết rơi
Kim Phượng
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét