Mưa nắng chan hòa lẳng lặng ngheÚc châu phượng tím bước vào hèSang mùa thầm đợi mừng Năm MớiNgóng mãi trông hoài chẳng bóng veVe hỡi mây trời dệt mộng mơThời gian tích tắc đủ mong chờKhông gian xích lại cho thêm nhớThời khắc phượng về tím ngẩn ngơThơ & Ảnh: Kim PhượngPhượng Tím Vườn Nhà Đón Mừng Năm Mới 2022
***
Thơ Dịch
The Colour Of New Sunshine
by Kim Phượng
Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân in Canada
In the mixing of rain and shine I am listening attentively and quietly
To the coming in summer of the Australian purple royal Poinciana trees
As seasons are transitioning I quietly wait to welcome the New Year
And expect eagerly in vain for the figures of cicadas that would come here
O cicadas, the sky’s clouds are weaving the dreams all over
As time is ticking patiently enough for the wait forever
The space seems to be squeezed together to increase the missing
As the purple Poinciana trees’ timing return to deeply daze the bewildering
Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân in Canada
Poem and Photographs: Kim Phượng
Home garden’s purple royal Poinciana trees welcome the New Year of 2022