Đây là bài thơ thứ 10 trong 19 bài thơ cổ, khuyết danh Tác giả và không tựa. Các trang đều lấy câu đầu làm tựa "Điều điều Khiên Ngưu tinh". Riêng mình nhận thấy như thế không thích hợp, nên mạn phép lấy tựa khác hợp với nội dung bài thơ hơn.
牛 星 織 女 Ngưu Tinh Chức Nữ
迢迢牽牛星 Điều điều Khiên Ngưu tinh
皎皎河漢女 Kiểu kiểu Hà Hán nữ
纖纖擢素手 Tiêm tiêm trạc tố thủ
札札弄機抒 Trát trát lộng ky trữ
終日不成章 Chung nhật bất thành chương
泣涕零如雨 Khấp thế linh như vũ
河漢清且淺 Hà Hán thanh thả thiển
相去復幾許 Tương khứ phục ki hứa
盈盈一水間 Doanh doanh nhất thủy gian
脈脈不得語。 Mạch mạch bất đắc ngữ.
Dịch nghĩa:
Sao Ngưu Lang và Chức Nữ
Phía xa xa là sao Ngưu Lang
Bên sông Ngân trăng trắng có cô gái
Dịu dàng cánh tay nõn nà
Ngắm nhìn chiếc thoi trên khung cửi
Cả ngày chẳng dệt được tấm lụa nào
Buồn lòng nước mắt tựa như mưa
Sông Ngân Hà trong vắt lại nông cạn
Đến bao giờ gặp lại nhau
Tuy cách một dòng nước cạn trong
Nhưng chỉ biết nhìn nhau mà chẳng nói được lời nào
Dịch Thơ :
Sao Ngưu Chức Nữ
Sao Ngưu ở phía xa
Cô gái bên sông bạc
Dìu dịu đôi tay ngà
Lặng ngắm chiếc thoi đưa
Tấm lụa ngày chưa thể
Thổn thức lệ như mưa
Sông Ngân cạn và trong
Biết ngày nào gặp được
Ngăn cách chỉ một dòng
Thấy đó lời lại không.
Quên Đi
***
Sao Ngưu Chức Nữ
Sao Ngưu nào có gần
Cô gái cạnh sông Ngân
Dịu dàng đôi tay ngọc
Khung cửi lần mắt đưa
Lụa đào chẳng buồn dệt
Lệ sầu ngập như mưa
Sông trong nhưng lòng cạn
Biết bao giờ gặp lại
Xa cách chỉ một dòng
Chẳng nói thầm dõi trông
Kim Phượng
Hay quá!
Trả lờiXóaCám ơn Đỗ Văn ghé sang.
XóaChúc Đỗ Văn cuối tuần vui vẻ.