Thứ Tư, 6 tháng 4, 2022

Ngọc Thụ Hậu Đình Hoa - 玉樹後庭花 - Trần Hậu Chủ - 陳後主


    Trần Hậu Chủ 陳後主 tên thật là Trần Thúc Bảo 陳叔寶 (553–604, trị vì 582–589), , thụy hiệu Trường Thành Dương công (長城煬公), tên tự Nguyên Tú (元秀), tiểu tự Hoàng Nô (黃奴), là vị hoàng đế cuối cùng của triều đại Trần thời Nam-Bắc triều trong lịch sử Trung Quốc. Tại thời điểm ông đăng cơ, Trần đã phải chịu áp lực quân sự từ triều Tùy bấy giờ là Tùy Văn Đế. Theo các sử gia truyền thống, Trần Thúc Bảo là một quân chủ bất tài, ham mê văn chương và tửu sắc hơn là việc chính sự. Năm 589, quân Tùy do Tấn Vương Dương Quảng cầm đầu, tấn công chiếm kinh thành Kiến Khang và bắt giữ Trần Thúc Bảo, kết thúc triều Trần và thời kỳ Nam-Bắc triều phân liệt, thống nhất Trung Hoa. Sau đó, Trần Thúc Bảo bị đưa đến kinh thành Trường An của Tùy, được đối đãi tử tế cho đến khi qua đời vào năm 604.(Qua cách cư xử của Tùy Văn Đế với Trần Hậu chủ, chúng ta thấy cách nay gần 1500, kẻ chiến thắng đối với người bại trận rất tình người. Trong chiến tranh ai vì chúa nấy, sau chiến tranh chẳng phân biệt ta và địch....!!!)

    Bài thơ Ngọc Thụ Hậu Đình Hoa do Trần Hậu Chủ sáng tác và soạn thành khúc nhạc cho các ca vũ nữ trong cung múa hát. Người đời sau gọi đây là khúc nhạc mất nước.

玉樹後庭花                    Ngọc Thụ Hậu Đình Hoa
        陳後主                   Trần Hậu Chủ

麗宇芳林對高閣          Lệ vũ phương lâm đối cao các
新裝豔質本傾城          Tân trang điểm chất bản khuynh thành
映戶凝嬌乍不進          Ánh hộ ngưng kiều sạ bất tiến
出帷含態笑相迎          Xuất duy hàm thái tiếu tương nghinh
妖姬臉似花含露         Yêu cơ kiểm tự hoa hàm lộ
玉樹流光照後庭。     Ngọc thụ lưu quang chiếu hậu đình.

宇 Vũ: mái hiên
戶 Hộ: cửa chỉ có một cánh
帷 Duy: tấm màn

Dịch Nghĩa:

Cây Ngọc Ở Vườn Hoa Sau Cung Cấm

Phía trước lầu cao, dưới mái hiên đẹp đẽ là một rừng hương thơm
Nhan sắc vốn nghiêng thành vừa mới tô điểm
Ánh sáng nơi cửa như ngưng đọng khi người đẹp chợt dừng lại
Qua tấm rèm nàng mỉm cười chào nhau.
Người cung nữ trẻ đẹp mặt tươi như đóa hoa ngậm sương,
Nàng như cây ngọc chiếu sáng cả phía sau cấm cung

Dịch Thơ:

Ngọc Thụ Hậu Đình Hoa

Rừng thơm mái đẹp lầu thanh
Điểm tô nhan sắc khuynh thành càng xinh
Dáng kiều trước cửa lung linh
Vén rèm nở nụ cười tình chào thay
Mặt hoa lóng lánh sương mai
Như cây ngọc sáng đêm dài cấm cung


Quên Đi
***
Ngọc Thụ Hậu Đình Hoa


Lầu cao hiên trước cả rừng hương
Nhan sắc điểm tô đẹp lạ thường
Áng sáng đọng ngưng khi dừng gót
Rèm bên mỉm chào nét ung dung
Mặt hoa dường thể ngậm sương ấy
Khác nào cây ngọc sau cấm cung


Kim Phượng


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét