Xào xạc lá vàng ngỡ bước chân
Đêm sâu khua động thoáng nghe gần
Dăm ba phiến lá vừa rơi rụng
Người ở phương nào hỡi cố nhân
Cám cảnh ưu tư lá chuyển màu
Ấy màu mang dại của thương đau
Rung theo cánh gió niềm u uất
Lay động sương khuya những giọt sầu
Nhạc sĩ trầm hồn nhả khúc tơ
Vẻ lên trang giấy ý tình thơ
Của ngàn phiến lá rung giai điệu
Mang khối sầu riêng đến thẩn thờ
Kim Phượng
***
The Pain of Leaves
by Kim Phượng
Brown leaves are rustling and I thought it is the footstep of somebody
In still night it sounds like it is so near and so closely
A few leaves are just leaving the branches and falling silently
In which direction and where are you, my old close somebody
As if totally feeling the sorrow the leaves are changing their colours
That is, into the very wild untamed colour of suffering
And it is shaking along with the winds so spleenful
That lightly sways the night dew with droplets so sorrowful
The musician steadies his soul and weaves the poetic threads of meaning
Onto sheets of paper is he drawing the poetic ideas of his loving
Of thousands of leaves that are vibrating with the inducing melody
That bears the private sorrows so heavily that it is borne so dazedly
Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét