Tống quân tằng thử địa,
Nhất biệt hốt kinh niên.
Sầu sát trường đình liễu,
Thu phong khởi mộ thiền.
Các Bài Thơ Dịch:
(1)
Nghe Tiếng Ve
Tiễn chàng từng ở nơi đây,
Biệt ly một thoáng đã đầy một năm
Trường đình liễu rũ buồn căm,
Thu phong vang dậy tiếng ngân ve chiều.
(2)
Từng tiễn chàng nơi đây,
Ly biệt một năm đầy
Trường đình buồn liễu rũ,
Thu phong dậy ve sầu.
Mailoc
***
聞蟬 Văn Thiền
送君曾此地, Tống quân tằng thử địa,
一別欻經年。 Nhất biệt hốt kinh niên.
愁殺長亭柳, Sầu sát trường đình liễu,
秋風起暮蟬。 Thu phong khởi mộ thiền.
Miên Thẫm
***
Dịch Thơ:
Nơi này hai kẻ xa rời
Thế rồi cũng trọn năm trời chia tay
Bên đình liễu úa xót thay
Chiều thu ảm đạm gió lay ve buồn.
Quên Đi
***
Nghe Tiếng Ve
(1)
Tiễn chàng năm ấy tại nơi đây
Thoắt đã tròn năm nỗi nhớ đầy
Rặng liễu âm thầm chau nét mặt
Tiếng ve theo gió thoảng ngân dài.
(2)
Tiễn chàng chính tại nơi này
Thoắt đà trọn một năm đầy xa nhau
Âm thầm rặng liễu mày chau
Gió thu vẳng tiếng ve sầu xót xa.
Phương Hà
***
Nghe Tiếng Ve
Tại nơi đây,tiễn chàng môt thuở
Đã xa nhau tính nhẩm tròn năm
Trường Đình,rặng liễu buồn căm
Gió Thu văng vẳng xa xăm ve sầu
Song Quang
***
Văn Thiền
Nơi đây lần tiễn biệt
Xa cách cả năm tròn
Liễu cạnh đình buồn rũ
Gió thu ve nỉ non
Kim Phượng
***
Nghe Tiếng Ve
Chốn này tiễn bước người xa
Chia tay thoáng chốc đã qua năm tròn
Bên đình sắc liễu héo hon
Gió thu hiu hắt nỉ non ve sầu
Kim Oanh
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét