楊柳枝 Dương Liễu Chi
楊柳枝,芳菲節 Dương liễu chi, phương phi tiết,
所恨年年贈離別 Sở hận niên niên tặng ly biệt.
一葉隨風忽報秋 Nhất diệp tùy phong hốt báo thu,
縱使君來豈堪折? Tùng sử quân lai khởi kham chiết?
柳 氏 Liễu Thị
***
Dịch nghĩa:
Cành Dương Liễu
Mùi thơm từ sự trong sạch của cành dương liễu vẫn lan rộng
Hận thay bao năm qua chỉ là cách xa
Bỗng nhiên một chiếc lá rơi theo gió như báo mùa thu đến
Chàng còn chưa về há để cho người bẻ hay sao?
Dịch Thơ:
Mùi thơm từ sự trong sạch của cành dương liễu vẫn lan rộng
Hận thay bao năm qua chỉ là cách xa
Bỗng nhiên một chiếc lá rơi theo gió như báo mùa thu đến
Chàng còn chưa về há để cho người bẻ hay sao?
Dịch Thơ:
Cành Dương Liễu
Hương thơm cành liễu lan dầy
Hận nhiều năm chẳng vui vầy cùng nhau
Gió thu làm lá thêm đau
Chàng chưa trở lại ai vào bẻ đây?
Quên Đi
***
Cành Dương Liễu
Cành dương liễu, đương thì non biếc
Hận hằng năm ly biệt tặng người .
Thu về một chiếc lá rơi
Còn gì để bẻ chàng ơi lúc về!
Mailoc
***
Cành Dương Liễu
Cành dương liễu thuở xanh tươi
Hận bao năm chỉ tặng người biệt ly
Gió thu lá rụng qua thì
Chàng còn tha thiết bẻ khi trở về?
Kim Oanh
***
Cành Dương Liễu
Dương liễu hương lành vẫn tỏa lan
Hận vì ta mãi cách non ngàn
Lá rơi báo hiệu mùa thu đến
Chàng chẳng về ngăn kẻ bẻ ngang?
Phương Hà
***
Cành Dương Liễu
Dương liễu cành ngát thơm hương
Hận sầu cách biệt những năm trường
Chiếc lá bay chợt mùa thu tới
Chàng chửa về còn đó cành dương
Kim Phượng
Dương liễu cành ngát thơm hương
Hận sầu cách biệt những năm trường
Chiếc lá bay chợt mùa thu tới
Chàng chửa về còn đó cành dương
Kim Phượng
Các bài thơ dịch đều hay, DVD thưởng thức!
Trả lờiXóaLâu lắm rồi mới "gặp" Đỗ Văn. Cám ơn Đỗ Văn ghé sang.
XóaChúc an lành và nhiều niềm vui cuối tuần.