Thứ Bảy, 30 tháng 4, 2022

Oan Nghiệt


Ai gây gió bụi mịt mờ
Thuyền tình trôi dạt bến mơ chẳng tròn
Đâu rồi tà lụa gót son
Đôi chân chim sáo lối mòn thong dong
Vô tư cái thuở còn không
Môi ngoan mắt phượng mày cong hữu tình
Cơ trời chút phận linh đinh
Tháng Tư oan nghiệt vùi mình biển sâu

Kim Phượng


Thứ Năm, 28 tháng 4, 2022

Mong Ngày Về


Một ngày tạm biệt quê hương
Tìm đường ra biển định phương đến bờ
Hành trình vất vả không ngờ
Bao nhiêu gian khổ đang chờ đợi ta
Ra đi từ biệt Mẹ Cha
Ngày về quê cũ thiết tha một đời
Những mong trở lại một thời
Gia đình êm ấm cho vơi nỗi sầu
Thời gian thấm thoát đã lâu
Còn đây dĩ vãng khắc sâu trong lòng
Bôn ba xuôi ngược hằng mong
Ngày về đất mẹ non sông thái bình

Huỳnh Phương Trạch


Thứ Tư, 27 tháng 4, 2022

Chỉ Dường Ấy


Lối về đất mẹ mù khơi

Đàn con lưu lạc biển đời mênh mông
Bởi ai mặt một hai lòng
Cầu vinh gánh bán non sông cơ đồ
Gìn vàng một nắm xương khô
Mạng người xem rẽ cơ hồ rạ rơm
Phì da ấm cật no cơm
Sá chi nhân nghĩa danh thơm lưu truyền
Đâu rồi con cháu Rồng Tiên
Gà nhà bôi mặt cậy quyền xưng vương
Hẳn quên cái lý vô thường
Chỉ ba tấc đất có dường ấy thôi.

Kim Phượng


Thứ Ba, 26 tháng 4, 2022

Ngồi Đây Nhớ Lại



Ngày này nhớ lại năm xưa
Mình đi vượt biển sóng đưa chiếc tàu
Bây giờ nghĩ đến thở phào
Đường đi chẳng biết hướng nào ghé qua
Con người sống chết không xa
Trời ban cho phước số ta chốn này
Tu tâm tích đức hôm nay
Ngày sau con cháu một mai hưởng nhiều
Cuộc đời bóng xế về chiều
Về hưu chẳng nghỉ việc nhiều nữa đâu
Mỗi ngày được dịp cấm câu
Ngồi chơi nghe nhạc thì đâu có buồn
Thể thao đi bộ thèm thuồng
Vợ con không có sút chuồng trốn đi
Ngoài đường già trẻ thiếu gì
Được ra chẳng nghĩ đôi khi quá giờ
Có ai học được chữ ngờ
Bỏ Cha với Mẹ mà rời cố hương
Mất rồi mới tiết thấy thương
Ngày mai trở lại thấp hương người nhà

Photo tàu CM 1960 Được tàu chở ống dầu Canada 🇨🇦 cứu vớt
…./7/1979 —15/7/1979 đến Pháp 🇫🇷 

Huỳnh Phương Trạch 


Chủ Nhật, 24 tháng 4, 2022

Sóng Bạc Đầu


Sóng tháng Tư ầm ầm cuộn tới

Cuốn an bình bỗng chốc thương vay
Vòng sinh tử đọa đày vô tận
Chớp mắt trần còn mất những ai

Phút kinh hoàng nhân sinh hủy diệt
Phận người vùi bức tử lìa xa
Đau đớn lắm nằm trong tâm tưởng
Cảnh đoạn trường trong mỗi sát na

Mỗi tháng Tư kề cơn mộng dữ
Oan khiên hồn uổng tử lênh đênh
Cánh hoa kia vóc ngà cuồng loạn
Hằn vết chàm lần khắc khó quên

Kim Phượng
Tháng Tư 2022


Thứ Sáu, 22 tháng 4, 2022

Mùa Thu Hoạch: Cà Chua Đợt 2

Nhìn quanh chỉ thấy cà chua
Thoảng đâu ngọn gió thu lùa vườn sau
Bao ong bướm lạ xôn xao
Kìa xem chín mọng ngọt ngào quả kia





Ảnh & Thơ: Kim Phượng


Thứ Năm, 21 tháng 4, 2022

Sang Thu ( Kim Phượng) - Coming Autumn - ( Hương Cau Cao Tân)


Sang Thu


Gió se se lạnh hẳn thu về
Mây hạ bàng hoàng ngắm mải mê
Phiến lá trở mình tô sắc thắm
Vàng lên lối mộng thuở vai kề

Ơi người hỏi nhỏ một câu này
Thu đã về đây đã ở đây
Biền biệt phương nao rằng có biết
Hỏi rồi má đỏ thẹn hây hây

Trăm nghìn đêm xuống lại chiêm bao
Văng vẳng hình như tiếng ngọt ngào
Trót gửi hồn mình vào với mộng
Say rồi thu hỡi biết làm sao

Kim Phượng
***
Coming Autumn

by Kim Phượng

The winds are getting chilly signifying that autumn is arriving certainly
As summer clouds are absorbingly admiring its coming so dazedly
Leaves are turning their bodies as if displaying their resplendent beauty
Shining the golden roads of the time of shoulders together were we to be

Hey, mate, let me ask you a little sentence quietly
That autumn has come back to stay here already
You are so distantly far away, would you know, dear
That having asked you, my cheeks have embarrassingly turned rosy here

Then hundreds of thousands of nights would be full of dreams
As there would be lightly echoing sounds of something sweet, it seems
And as I have mistakenly sent my soul to dreams that are so dreamy
O Autumn, what can I do now as I have been drunken so deeply

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân
on 06 April, 2022, in British Columbia, Canada

Thứ Tư, 20 tháng 4, 2022

Những Chuyện Khó Tin Nhưng Có Thật: Lễ Cầu Hồn Đầy Nước Mắt


    Đầu thánng Mười Hai năm 1944, có lẽ vì lo có đảo chính, nên ông Chánh sứ (Tỉnh trưởng) tỉnh Nam định , bấy giờ là người Pháp, quen thân với dòng Châu sơn, gửi vợ và hai cô con gái, đến trọ tại nhà khách của dòng. (Theo luật dòng, đàn bà con gái chỉ được có mặt tại nhà khách, tuyệt đối không được vượt qua lũy cấm của nhà dòng.). Chủ nhật và các ngày lễ buộc, vợ và hai con của ông Chánh sứ phải ra nhà nguyện của Đệ tử dự lễ.

    Buổi chiều trước ngày Giáng sinh năm đó, tôi và một người bạn đang ngồi nhào đất, nặn chiên, bò, lừa ở trước sân, thì ba mẹ con bà Chánh sứ ra, có lẽ để coi chúng tôi trang hoàng hang đá ra sao: Hang đá hồi đó chỉ có tượng Chúa Hài Đồng, nên cha Giám đốc bảo hai chúng tôi cố nặn thêm mấy con vật nữa. Bà mẹ và cô con gái lớn đứng sau, xem tôi làm, còn cô út, mặc đầm, lại gần, ngồi xổm, để trơ cặp đùi trắng bóc ngay trước mặt tôi! Lúc đó, hai tay tôi đang cầm cục đất sét ướt, vừa nắn vừa đập xuống gạch cho dẻo và khô lại; nhắm mắt không được mà mở cũng chẳng xong, tôi muốn bảo nó ngồi xa ra; nhưng luật dòng tuyệt đối cấm không được nói với người ngoài khi Bề trên chưa cho phép! Tôi liền nhìn thẳng vào mặt nó, mắt tôi đụng phải đôi má hồng, cặp mắt xanh trong vắt của nó, lần đầu tiên tôi biết người Pháp có mắt xanh, khác với mắt của người Việt mình; tôi hất cằm, giơ tay dính bùn, làm hiệu cho nó ngồi xích ra kẻo bị dơ áo; nó mỉm cười, đứng dậy, đi về phía mẹ và chị ở đằng sau. Tôi thoát nạn!

    Ngày đầu năm 1945, quân đội Nhật đảo chính Pháp, người tài xế lái xe chở ông Chánh sứ Nam định chạy trốn về hướng Châu sơn; giữa đường ông bị lính Nhật bắn chết, xác bị vùi ngay bên lề quốc lộ một! Người tài xế thoát nạn, về báo cho ba mẹ con biết tin. Mấy ngày sau, cha Giám đốc Đệ tử làm lễ cầu cho ông Chánh sứ; cùng với vợ và hai người con của ông, còn có một gia đình Việt nam khác trú ngụ trong nhà khách tới dự. Đúng lúc cha Giám đốc dâng Mình Thánh lên, tôi nghe thấy những tiếng khóc nức nở, làm rung động cả sàn gỗ tôi đang quỳ. Nỗi đau buồn thương nhớ của vợ con ông Chánh sứ, biết bao giờ mới nguôi ngoai!

Thạch Trong (HĐN)

Thứ Ba, 19 tháng 4, 2022

Niềm Đau Của Lá - Hờn Trăng



Bài Xướng:

Niềm Đau Của Lá


Xào xạc lá vàng ngỡ bước chân
Đêm sâu khua động thoáng nghe gần
Dăm ba phiến lá vừa rơi rụng
Người ở phương nào hỡi cố nhân

Cám cảnh ưu tư lá chuyển màu
Ấy màu mang dại của thương đau
Rung theo cánh gió niềm u uất
Lay động sương khuya những giọt sầu

Nhạc sĩ trầm hồn nhả khúc tơ
Vẻ lên trang giấy ý tình thơ
Của ngàn phiến lá rung giai điệu
Mang khối sầu riêng đến thẩn thờ

Kim Phượng
***
Bài Họa:

Hờn Trăng

Nền cũ rêu phong phủ dấu chân
Gót son gợi nhớ,...chợt về gần
Đường trăng xa xót hồn cô lữ
Xao xuyến dạ vương bóng ái nhân!

Mòn mỏi bao thu lá bạc mầu
Chôn vùi ẩn ức nhói niềm đau!
Ưu tư phiền muộn vầy năm tháng
Mượn bóng đêm đen ẩn tủi sầu!?

Độc cầm lay lắt não cung tơ
The thắt tâm can lạnh ý thơ!
Cảnh có vui đâu khi dạ nản
Hờn trăng rớt ánh vẻ ơ thờ!?

Nguyễn Huy Khôi
9-4-2022


Thứ Hai, 18 tháng 4, 2022

Ru Đời


Song ngoài rả rích tiếng mưa đêm
Rơi xuống cành cao đọng giọt mềm
Vương vấn cuộc tình vương vấn mãi
Não nề sương phụ não nề thêm

Những mong khua động vang đầu ngõ
Thầm ngỡ chân ai chạm trước thềm
Để trái tim yêu choàng trở giấc
Ru hồn thanh thản trọn qua đêm

Mềm môi hờ hững vùi thương nhớ
Mưa cứ vô tình rả rích thêm

Kim Phượng


Thứ Bảy, 16 tháng 4, 2022

Thứ Sáu, 15 tháng 4, 2022

Nguồn Sáng Phục Sinh



Khổ nhục dang tay đấng thọ hình
Từng dòng tuôn đổ máu uy linh
Mão gai đậm thấm lòng thương xót
Thánh hóa cho đời trọn đức tin

Thăm thẳm hang sâu liệm xác Ngài
Nước trời hằng sống mãi Ngôi Hai
Chuyển mình nhập thể ban thiên ý
Ánh sáng chan hòa buổi sớm mai

Kim Phượng
Phục Sinh 2022

Thứ Năm, 14 tháng 4, 2022

Khơi Lại Tàn Tro


Tương tư màu áo chửa phai mờ
Viễn khách quay về thỏa ước mơ
Cảnh cũ chờ đây trơ tuế nguyệt
Ơi người giây phút chạnh hồn thơ

Thời gian liều thuốc quẳng âu lo
Những tưởng vùi chôn tuổi học trò
Kỷ niệm ngày xanh bừng sống lại
Bếp hồng khơi ấm bụi tàn tro

Kim Phượng


Thứ Ba, 12 tháng 4, 2022

Kim Tỉnh Oán 金井怨 - Miên Thẫm


Kim Tỉnh Oán

Mỹ nhân chiếu kim tỉnh,
Tỉnh để hoa nhan lãnh.
Không phòng dạ bất quy,
Nguyệt chuyển ngô đồng ảnh.

Miên Thẫm
***
Dịch nghĩa:


Người đẹp soi giếng vàng
Đáy giếng lộ ra dung nhan lạnh nhạt
Phòng không đêm không (dám) về (ngủ)
Trăng chuyển bóng ngô đồng
***
Dịch Thơ:

Nỗi Oán Nơi Giếng Vàng


1/

Giếng vàng người đẹp mặt gương soi,
Đáy nước dung nhan thấy kém rồi.
Trở lại phòng không đêm chẳng dám
Ngô đồng bóng chuyển ánh trăng lơi.

2/

Giếng vàng người đẹp soi
Dung nhan kém tươi rồi,
Phòng không về chẳng dám
Ngô đồng bóng trăng lơi.

Mailoc
***

金井怨                Kim Tỉnh Oán

美人照金井,    Mỹ nhân chiếu kim tỉnh,
井底華顏冷。    Tỉnh để hoa nhan lãnh.
空房夜不歸,    Không phòng dạ bất quy,
月轉梧桐影。    Nguyệt chuyển ngô đồng ảnh.

CHÚ THÍCH:

* Kim Tỉnh: Giếng vàng, là giếng của các nhà quyền qúy, trên mặt miệng giếng có dát vàng. Trong Kiều khi chuyển mùa Nguyễn Du cũng đã viết :

Thú quê thuần hức bén mùi,
Giếng vàng đã rụng một vài lá ngô.

* Hoa Nhan: là dung nhan của tuổi hoa niên, chỉ nét mặt son trẻ.

DIỄN NÔM:


Người đẹp soi giếng vàng,
Dưới giếng dung nhan lạnh.
Phòng không cũng chẳng màng,
Trăng soi ngô đồng ảnh.

Lục Bát:

Săm soi người đẹp giếng vàng,
Lạnh lùng nhan cắc ngỡ ngàng tái tê.
Phòng không đêm chẳng buồn về,
Ánh trăng lay động đã xê ngô đồng!

Đỗ Chiêu Đức
***
Khúc Oán Than Nơi Giếng Vàng

1/

Người đẹp soi gương mặt giếng vàng
Thấy mình tiều tụy mảnh dung nhan
Đêm về phòng chiếc khôn yên giấc
Nhìn bóng ngô đồng trăng tỏa lan.

2/

Mỹ nhân soi mặt giếng vàng
Nhìn trong đáy nước dung nhan héo tàn
Phòng đơn đêm lạnh bẽ bàng
Ngô đồng soi bóng mơ màng dưới trăng.

Phương Hà
***
Kim Tỉnh Oán


Giếng vàng người đẹp thay gương
Nhìn nơi mặt nước má hường nhạt phai
Phòng không đêm vắng thiếu ai
Ngô đồng bóng chiếc ngã dài theo trăng

Quên Đi
***
Giếng Vàng

Giếng vàng đáy nước bóng giai nhân
Nét mặt như hoa thấm lạnh dần
Gối trống phòng không lòng chẳng đoái
Ngô đồng di ảnh dưới trăng ngân

Mai Xuân Thanh
***
Kim Tỉnh Oán


Nước giếng vàng làm gương soi mặt
Thấy má hường phai nhạt dung nhan
Phòng không đêm vắng bẽ bàng
Ngô đồng lay động trăng loang bóng dài

Song Quang
***
Kim Tỉnh Oán

Giếng vàng nàng soi gương
Hiển hiện nhạt má hồng
Phòng vắng lòng ngổn ngang
Dưới trăng dáng ngô đồng

Kim Phượng




Thứ Hai, 11 tháng 4, 2022

Nhớ Quê Và Nỗi Buồn



Ai gây thảm cảnh phân ly * 
Chìm trong khói lửa bước đi khỏi nhà
Chiến tranh đau khổ lắm mà
Người dân xa xứ thật là nhớ quê
Nổi buồn mang mác tái tê
Hòa bình trở lại thích ghê vui mừng

Huỳnh Phương Trạch
*Thơ: Kim Phượng

Thứ Bảy, 9 tháng 4, 2022

Thứ Năm, 7 tháng 4, 2022

Sao Chẳng Về Đây ( Nguyễn Bính) - Why Do You Not Come Back Here (Hương Cau Cao Tân)


                 (Ảnh: Kim Phượng)

Sao Chẳng Về Đây

Lối đỏ như son tới xóm Dừa
Ngang cầu đã điểm hạt lưa-thưa,
(Xuân sang xao-xuyến lòng tôi quá)
Tôi đã xây tròn sự-nghiệp chưa?

Ở mãi kinh-kỳ với bút nghiên
Đêm đêm quán trọ thức thi đèn.
Làm thơ đem bán cho thiên-hạ,
Thiên-hạ đem thơ đọ với tiền.

Chẳng đợi mùa xuân vẫn cứ sang,
Phồn-hoa thôi hết mộng huy-hoàng.
Sớm nay sực tỉnh sầu đô-thị,
Tôi đã về đây rất vội-vàng

Ở đây vô-số những trời xanh,
Và một con sông chảy rất lành
Và những tâm-hồn nghe rất đẹp
Từng chung sống dưới mái nhà tranh.

Sao chẳng về đây múc nước sông,
Tưới cho những luống có hoa hồng,
Xuân sang hoa nụ rồi hoa nở,
Phô nhuỵ vàng hây với cánh nhung?

Sao chẳng về đây bắt bướm vàng,
Nhốt vào tay áo đợi thu sang,
Thả ra cho bướm xem hoa nở,
Cánh bướm vờn hoa loạn phấn hương.

Sao chẳng về đây có bạn hiền,
Có hương, có sắc, có thiên-nhiên,
Sống vào giản-dị, ra tươi-sáng.
Tìm thấy cho lòng một cảnh tiên?

Sao chẳng về đây lục tứ thơ,
Hỡi ơi, hồn biển rộng không bờ,
Chùm hoa sự-nghiệp thơm muôn thuở.
Thiên-hạ bao nhiêu kẻ đợi-chờ?

Sao chẳng về đây, nỡ lạc-loài
Giữa nơi thành-thị gió mưa phai,
Chết dần từng cả rồi mai mốt
Chết cả mùa xuân chết cả đời?

Xuân đã sang rồi em có hay,
Tình xuân chan-chứa, ý xuân đầy.
Kinh-kỳ bụi quá xuân không đến,
Sao chẳng về đây, chẳng ở đây?

Xóm Dừa cuối 1944

Nguyễn Bính
***
Why Do You Not Come Back Here


by Nguyen Binh

The red road leading to the Village of Coconut over there
Crossing a bridge while it is drizzling somewhere
(My heart flutters because of the coming of spring freshness)
Have I achieved any of life’s normal success?

I have been staying in the city, busy with writings and compositions
Staying up late at night, the lamps and I are in competition.
I compose poems and sell them to people for a few bucks,
They compare poems with money and say they are not worth that much.

Without being expected, Spring is still coming over
Ending cosmopolitan life, fancy dreams are now over.
Awaken this morning from the city blue slumber
I have come back here in the fastest hour.

Here the sky is as blue as the ocean
And a river the current of which is without turbulence
With many wholesome hearts, the beauty of life
Who have lived together under the same thatched hut for a while.

Why don’t you come back here to carry some river water
To sprinkle it onto rows of beautiful rose flowers,
So when spring comes the buds in bloom will look so gorgeous
Displaying yellow and velvet petals which are so precious?

Why don’t you come back here to catch yellow butterflies,
Hiding them in the sleeves, waiting for autumn to come in time,
Then release them so they can play with flowers in the open,
Their wings will then touch the petals and disturb the pollen.

Why don’t you come back here with friends of decency
With scents, with colours, with nature in its natural beauty,
With the marvels of simple in coming, shining in going.
Finding oneself in this world a piece of heavenly living?

Why don’t you come back here to find the poem inspiration
Alas, unlimited and shoreless is the soul of the vast ocean,
The flower bundle of career is forever sweet-smelling
With how many people in life are spending time in waiting?

Why don’t you come back here to break away from being lost in life
Drenched in the rain in the middle of the city so wide,
Where you lose certain part of your life, because it gradually dies
Next in dying are your spring time and even your whole life

Are you aware that spring is coming
Abundant and full in its beautiful meaning,
The cities are so dusty that spring wants to stay away,
Why don’t you come back here and stay here always?

Village of Coconut at end of 1944

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân
on 23 July, 2019 in British Columbia, Canada


Thứ Tư, 6 tháng 4, 2022

Ngọc Thụ Hậu Đình Hoa - 玉樹後庭花 - Trần Hậu Chủ - 陳後主


    Trần Hậu Chủ 陳後主 tên thật là Trần Thúc Bảo 陳叔寶 (553–604, trị vì 582–589), , thụy hiệu Trường Thành Dương công (長城煬公), tên tự Nguyên Tú (元秀), tiểu tự Hoàng Nô (黃奴), là vị hoàng đế cuối cùng của triều đại Trần thời Nam-Bắc triều trong lịch sử Trung Quốc. Tại thời điểm ông đăng cơ, Trần đã phải chịu áp lực quân sự từ triều Tùy bấy giờ là Tùy Văn Đế. Theo các sử gia truyền thống, Trần Thúc Bảo là một quân chủ bất tài, ham mê văn chương và tửu sắc hơn là việc chính sự. Năm 589, quân Tùy do Tấn Vương Dương Quảng cầm đầu, tấn công chiếm kinh thành Kiến Khang và bắt giữ Trần Thúc Bảo, kết thúc triều Trần và thời kỳ Nam-Bắc triều phân liệt, thống nhất Trung Hoa. Sau đó, Trần Thúc Bảo bị đưa đến kinh thành Trường An của Tùy, được đối đãi tử tế cho đến khi qua đời vào năm 604.(Qua cách cư xử của Tùy Văn Đế với Trần Hậu chủ, chúng ta thấy cách nay gần 1500, kẻ chiến thắng đối với người bại trận rất tình người. Trong chiến tranh ai vì chúa nấy, sau chiến tranh chẳng phân biệt ta và địch....!!!)

    Bài thơ Ngọc Thụ Hậu Đình Hoa do Trần Hậu Chủ sáng tác và soạn thành khúc nhạc cho các ca vũ nữ trong cung múa hát. Người đời sau gọi đây là khúc nhạc mất nước.

玉樹後庭花                    Ngọc Thụ Hậu Đình Hoa
        陳後主                   Trần Hậu Chủ

麗宇芳林對高閣          Lệ vũ phương lâm đối cao các
新裝豔質本傾城          Tân trang điểm chất bản khuynh thành
映戶凝嬌乍不進          Ánh hộ ngưng kiều sạ bất tiến
出帷含態笑相迎          Xuất duy hàm thái tiếu tương nghinh
妖姬臉似花含露         Yêu cơ kiểm tự hoa hàm lộ
玉樹流光照後庭。     Ngọc thụ lưu quang chiếu hậu đình.

宇 Vũ: mái hiên
戶 Hộ: cửa chỉ có một cánh
帷 Duy: tấm màn

Dịch Nghĩa:

Cây Ngọc Ở Vườn Hoa Sau Cung Cấm

Phía trước lầu cao, dưới mái hiên đẹp đẽ là một rừng hương thơm
Nhan sắc vốn nghiêng thành vừa mới tô điểm
Ánh sáng nơi cửa như ngưng đọng khi người đẹp chợt dừng lại
Qua tấm rèm nàng mỉm cười chào nhau.
Người cung nữ trẻ đẹp mặt tươi như đóa hoa ngậm sương,
Nàng như cây ngọc chiếu sáng cả phía sau cấm cung

Dịch Thơ:

Ngọc Thụ Hậu Đình Hoa

Rừng thơm mái đẹp lầu thanh
Điểm tô nhan sắc khuynh thành càng xinh
Dáng kiều trước cửa lung linh
Vén rèm nở nụ cười tình chào thay
Mặt hoa lóng lánh sương mai
Như cây ngọc sáng đêm dài cấm cung


Quên Đi
***
Ngọc Thụ Hậu Đình Hoa


Lầu cao hiên trước cả rừng hương
Nhan sắc điểm tô đẹp lạ thường
Áng sáng đọng ngưng khi dừng gót
Rèm bên mỉm chào nét ung dung
Mặt hoa dường thể ngậm sương ấy
Khác nào cây ngọc sau cấm cung


Kim Phượng


Thứ Hai, 4 tháng 4, 2022

Sang Thu - Thu Xưa



Sang Thu

Gió se se lạnh hẳn thu về
Mây hạ bàng hoàng ngắm mải mê
Phiến lá trở mình tô sắc thắm
Vàng lên lối mộng thuở vai kề

Ơi người hỏi nhỏ một câu này
Thu đã về đây đã ở đây
Biền biệt phương nao rằng có biết
Hỏi rồi má đỏ thẹn hây hây

Trăm nghìn đêm xuống lại chiêm bao
Văng vẳng hình như tiếng ngọt ngào
Trót gửi hồn mình vào với mộng
Say rồi thu hỡi biết làm sao

Kim Phượng
***
Cảm Tác:

Thu Xưa


Cứ mỗi mùa Thu lại trở về
Nhắc nhiều kỷ niệm thuở đam mê
Lá khô còn ép trong lưu bút
Ảnh chửa mờ phai dáng đứng kề

Có biết người xa ở chốn này?
Tha phương lủi thủi sống nơi đây
Trùng dương ngăn cách sầu ly biệt
Vẫn nhớ người thương má đỏ hây

Đêm lại từng đêm lạ biết bao !
Như tiếng ai ru rất ngọt ngào
Như bóng Liêu-trai vờn trong mộng
Thôi đành đơn độc mãi hay sao!

Chinh Nguyên -HNT
 Apr.1.22 
(Thay lời một bạn trẻ trên Mạng...)


Chủ Nhật, 3 tháng 4, 2022

Cát Nắng



Cát nắng mù tung rát thân người
Trần gian cháy bỏng cả đôi ngươi
Tay xuôi gượng dốc trời im gió
Chân độ hài du huyệt cuộc đời

Cát nắng mù bay, cát nắng bay
Hạt xưa nghìn hạt bóng ai say
Nhắm mắt để nghe từng phản chiếu
Rọi suốt tâm tư những hình hài

Cát nắng trùng vây, nắng trùng vây
Những thành quách cỗ, khổn bao vây
Quân khôn bức phá đành cô thúc
Tiển thương, nhân ảnh thấu hồn đầy

Cát nắng còn bay, nắng còn bay
Pháp trường trắng toát, xác ai đây
Tình không nóc độ, nào đâu mái
Hồn ôm bụi nắng chẳng thoát thai

Cát nắng mù tung rát cuộc đời
Đường trần bỏng cháy trút tàn hơi
Ảnh dung giăng mắc lần hấp hối
Phản chiếu bâng khuâng vết ngậm ngùi

Hoài Tử


Thứ Sáu, 1 tháng 4, 2022

Gương Lẫm Liệt



Kẻ tựa thời gian đợi tháng Tư
Noi gương lẫm liệt bậc tâm từ
Bình sinh chí cả treo đầu súng
Thân sánh hồng mao nhẹ tợ như

Tổ quốc tri ân tròn tiết trung
Ngàn năm lưu tiếng đấng anh hùng
Làm trai đáng mặt thời chinh chiến
Vì nước quên mình lý tưởng chung

Kim Phượng