Thứ Ba, 30 tháng 6, 2015

Sơn Phòng Mạn Hứng kỳ 2 - Trần Nhân Tôn




山房漫興其二 Sơn Phòng Mạn Hứng kỳ 2

是非念逐朝花落, Thị phi niệm trục triêu hoa lạc,
名利心隨夜雨寒。 Danh lợi tâm tuỳ dạ vũ hàn
花盡雨晴山寂寂, Hoa tận vũ tình sơn tịch tịch,
一聲啼鳥又春殘。 Nhất thanh đề điểu hựu xuân tàn

陳仁宗 Trần Nhân Tôn

Sáng hoa rơi cùng nỗi thị phi đã muốn rũ bỏ hết
Đêm mưa lạnh với lòng danh lợi không còn tha thiết nữa
Nay hoa đã rụng hết , mưa cũng đã tạnh , một mình trong núi vắng
Một tiếng chim kêu , lại đã cuối xuân rồi

Chú Thích : Thị phi = phải trái , đúng sai

PKT 07/17/2014
***
Các Bản Dịch:

Mạn Hứng 2

Sáng ngắm hoa rơi , trái phải chi nữa ,
Đêm trải mưa lạnh , danh lợi bỏ thôi.
Hoa đã rụng hết , mưa tạnh , núi vắng ,
Một tiếng chim kêu, lại cuối xuân rồi.


Lời Thêm : Ôi chao mê lắm chữ nghĩa của tiền nhân. Thị phi hoa lạc. Danh lợi vũ hàn. Hoa tận vũ tình, sơn tịch tịch. Nhất thanh đề điểu , "hựu" xuân tàn. Một tiếng chim kêu , "lại" cuối xuân rồi. Nếu người đọc không cảm nhận được nét an nhiên độc đáo này trong nguyên tác thì đó chính là lỗi của người chuyển dịch. 
 
Tri Khac Pham.
***
Sơn Phòng Mạn Hứng 2


Thị phi theo cánh hoa sớm rụng ,
Lợi danh đà tàn lụn mưa đêm.
Hoa rơi mưa tạnh núi êm ,
Chim kêu một tiếng buồn tênh xuân tàn.

Mailoc phỏng dịch
Cali 7-17-14
***
Sơn Phòng Mạn Hứng 2

Thị phi đã hết như hoa rụng,
Danh lợi lạnh lùng tựa tuyết tan.
Mưa tạnh hoa rơi rừng núi vắng,
Chim kêu một tiếng báo xuân tàn !

Đỗ Chiêu Đức.
***
Sơn Phòng Mạn Hứng 2

Phải trái như hoa kia rụng sớm
Lợi danh lòng lạnh tợ mưa đêm
Hoa tàn mưa tạnh non thanh vắng
Biết chẳng còn xuân một tiếng chim 

Kim Phượng
***
Cảm Xúc Nơi Căn Phòng Trong Núi Kỳ 2


Phải trái như hoa rơi buổi sớm
Lợi danh nguội lạnh tựa mưa đêm
Mưa dừng hoa rụng non hiu quạnh
Thảng thốt xuân tàn một tiếng chi

 Quên Đi



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét