Thứ Sáu, 18 tháng 3, 2022

Nàng Xuân ( Kim Phượng) - Lady of Spring ( Hương Cau Cao Tân)


Nàng Xuân

Ngày xuân ngan ngát hương hoa
Ngẩn xa áo lụa đôi tà thơ ngây
Mai vàng đính tóc xõa vai
Ngọc ngà tuổi mộng trăng đầy đoan trang
Tình dâng ý thắm mang mang
Bồi hồi dõi bước dịu dàng em đi
Hài thanh động gót xuân thì
Ngất ngây khơi động rèm mi hẹn thề
Lần theo dáng nhỏ chân quê
Đêm xuân thao thức chợt mê giấc nồng


Kim Phượng
***
Lady of Spring

by Kim Phượng


On a spring day, overwhelmingly pervading is the scent of flowers
As the two naïve flaps of silk dress from the distant are looking over
The ochna integerrima flowers are clinging on shoulder hair so lengthy
As your pearly dreamy age is full of correctness and decency
As love is implied in the rising of warm borne intentions
As I am following your pacing steps so tenderly in action
Your curled tipped shoes stir up the springiness time so lightly
That softly starts up the vowing eyelashes in somewhat ecstasy
As I am looking over following your tiny figure of peasantry plainness
And suddenly crave for a deep sleep in the spring night’s sleeplessness

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân
on 05 March, 2022, in British Columbia, Canada


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét