Tiêu đề Nhãn
- Biên Khảo
- Câu Đối
- Cổ Thi
- Hình Ảnh Nay
- Hình Ảnh Xưa
- Luận Án Ra Trường
- Lưu Niệm
- Nhạc Ngoại Quốc
- Nhạc Việt
- Sưu Tầm
- Thơ Mùa Đông
- Thơ Ba Má
- Thơ Cảm Tác
- Thơ Diễn Ngâm
- Thơ Mùa Hạ
- Thơ Mùa Lễ
- Thơ Mùa Thu
- Thơ Mùa Xuân
- Thơ Phổ Nhạc
- Thơ Tình
- Thơ Tranh
- Thơ Tranh Nghệ Sĩ
- Thơ Xướng Họa
- Tích Hay
- Trang Bán Công Nguyễn Thông
- Trang Bạn Hữu
- Trang Kỹ Thuật
- Trang Nguyễn Trường Tộ
- Trang Vĩnh Bình
- Văn
- Vũ Hối Thư Họa
- Yoga
Thứ Hai, 10 tháng 11, 2014
Sơn Hành 山行 - 杜牧 Đỗ Mục
山行 Sơn Hành
遠上寒山石徑斜, Viễn thướng hàn sơn thạch kính tà,
白雲生處有人家。 Bạch vân sanh xứ hữu nhân gia.
停車坐愛楓林晚, Đình xa toạ ái phong lâm vãn
,霜葉紅於二月花。 Sương diệp hồng ư nhị nguyệt hoa.
杜牧 Đỗ Mục
Dịch Nghĩa: Đi Đường Núi
Núi lạnh đi lên theo đường nhỏ đá thoai thoải
Nơi vùng mây trắng này lại có nhà ai
Vì thích cảnh chiều của rừng phong nên dừng xe ngồi ngắm
Đẫm sương lá trở nên màu đỏ như những bông hoa vào tháng Hai.
Dịch Thơ:
Đi Đường Núi
Bài Dịch 1:
Núi dốc đường mòn đá lạnh vây ,
Trong mây thấp thoáng mái tranh gầy .
Dừng xe chiều ngắm rừng phong quạnh ,
Sương nhuộm lá hồng vượt tháng Hai .
Bài Dịch 2:
Núi đá lạnh , chênh vênh đường dốc ,
Mây lững lờ một nóc nhà ai.
Rừng phong dừng ngắm chiều phai ,
Nhuộm sương lá đỏ tháng hai hoa nhường .
Mailoc
***
Đi Đường Núi
Núi lạnh men theo đường đá dốc
Nơi vùng mây trắng thoáng nhà ai
Dừng xe say ngắm rừng phong xế
Lá đẫm sương dường hoa tháng Hai.
Quên Đi
***
Phỏng Dịch:
Lên Núi
Đường lên núi lạnh triền thoai thoải
Mây trắng từ xa hiện mái nhà
Dừng xe ngắm cảnh chiều buông xuống
Lá đẫm sương hồng tựa sắc hoa
Nguyễn ĐắcThắng
***
Đi Trên Đường Núi
Xa tít núi cao lối đá bày,
Nhà ai thấp thoáng dưới mây bay.
Dừng xe ngắm rừng phong chiều xuống,
Lá đỏ còn hơn hoa tháng Hai !
Đỗ Chiêu Đức
***
Đường Lên Núi
Núi đá đường lên dốc thoải xa
Trong mây ẩn hiện một ngôi nhà
Rừng phong hiu quanh, dừng xe ngắm
Sương lá đỏ màu tựa đóa hoa.
Song Quang
***
Đi Đường Núi
Con dốc núi phà hơi thở lạnh
Trắng mây trời ẩn hiện nhà ai
Rừng phong bóng xế dừng xe ngắm
Lá ngậm sương dường hoa tháng Hai
Kim Phượng
***
Phỏng Dịch:
Lên Núi
Nghiêng nghiêng đường lên núi lạnh
Trong mây thấp thoáng nhà ai.
Rừng phong trời chiều sương đẫm,
Đỏ như hoa thắm tháng Hai !
Phương Hà
***
Lên Núi
Đi lên núi lạnh đường mòn
Nhà ai mây trắng gió luồn thong dong
Dừng xe chiều ngắm rừng phong
Đẫm sương lá đỏ như hồng tháng Hai
Trầm Vân
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét