Tiêu đề Nhãn
- Biên Khảo
- Câu Đối
- Cổ Thi
- Hình Ảnh Nay
- Hình Ảnh Xưa
- Luận Án Ra Trường
- Lưu Niệm
- Nhạc Ngoại Quốc
- Nhạc Việt
- Sưu Tầm
- Thơ Mùa Đông
- Thơ Ba Má
- Thơ Cảm Tác
- Thơ Diễn Ngâm
- Thơ Mùa Hạ
- Thơ Mùa Lễ
- Thơ Mùa Thu
- Thơ Mùa Xuân
- Thơ Phổ Nhạc
- Thơ Tình
- Thơ Tranh
- Thơ Tranh Nghệ Sĩ
- Thơ Xướng Họa
- Tích Hay
- Trang Bán Công Nguyễn Thông
- Trang Bạn Hữu
- Trang Kỹ Thuật
- Trang Nguyễn Trường Tộ
- Trang Vĩnh Bình
- Văn
- Vũ Hối Thư Họa
- Yoga
Thứ Bảy, 23 tháng 4, 2016
Tạp Ngâm Kỳ 2 - 雜吟其二 - Nguyễn Du - 阮攸
雜吟其二 Tạp Ngâm Kỳ 2
龍尾江頭屋一間 Long Vĩ giang đầu ốc nhất gian,
幽居愁極忽知歡 U cư sầu cực hốt tri hoan.
達人心境光如月 Đạt nhân tâm cảnh quang như nguyệt,
處士門前青者山 Xử sĩ môn tiền thanh giả san.
枕畔束書扶病骨 Chẩm bạn thúc thư phù bệnh cốt.
燈前斗酒起衰顏 Đăng tiền đấu tửu khởi suy nhan.
灶頭終日無煙火 Táo đầu chung nhật vô yên hoả,
窗外黃花秀可餐。 Song ngoại hoàng hoa tú khả xan.
阮攸 Nguyễn Du
Dịch nghĩa:
Đầu sông Long Vĩ có một căn nhà,
Người ẩn ở đó đang buồn cực độ, bỗng trong lòng thấy vui.
Cõi lòng người khoáng đạt, sáng tỏ như vầng trăng,
Trước cửa nhà xử sĩ toàn là núi xanh.
Cạnh gối, có chồng sách đỡ tấm thân bệnh tật,
Trước đèn, uống chén rượu cho sắc mặt tiều tuỵ tươi tỉnh lên.
Suốt ngày, bếp không đỏ lửa,
Ngoài cửa sổ, đoá cúc vàng tươi tốt có thể ăn được.
Dịch Thơ:
Đầu Long Vĩ một gian nhà lá ,
Ẩn cư buồn bỗng hóa vui sao .
Cõi lòng thanh thoát nguyệt lào ,
Trước nhà xử sĩ núi cao xanh màu .
Gối đầu sách , đỡ đau xương cốt ,
Rượu bên đèn mặt tốt tươi da .
Lạnh tanh bếp núc ngày qua ,
No lòng đỡ bữa hoàng hoa hiên ngoài
Mailoc
***
Các Bài Dịch Khác:
Ẩn Cư Đầu Sông Long Vĩ
Long Vĩ đầu sông một mái nhà,
Buồn hiu ẩn sĩ bỗng vui à !
Như trăng tỏ rạng lòng thanh thản,
Tợ núi cao xanh trước cửa ta.
Xương cốt ê chề nên gối sách,
Rượu ngon đèn sáng mặt hồng da.
Bếp sao lạnh ngắt ngày không lửa,
Đại đóa vàng song đỡ dạ qua !
Mai Xuân Thanh
***
Long Vĩ đầu sông, một mái nhà
Người đang buồn khổ bỗng vui ra
Trong lòng rạng rỡ trăng bừng sáng
Trước cửa xanh ngời núi trải xa
Lưng mỏi, sách kê làm gối dựa
Sắc suy, rượu uống để tươi da
Suốt ngày bếp lạnh không mồi lửa
Khóm cúc ngoài sân lót dạ qua.
Phương Hà phỏng dịch
***
Đầu sông Long Vỹ nhà một mái
Đang buồn ở ẩn lại vui khan
Hiểu thông lòng tựa trăng ngàn
Trước thềm kẻ học rở ràng non xanh
Đau lưng sách chất quanh đỡ mỏi
Mượn rượu nồng mặt khỏi sắc phai
Bếp kia chẳng lửa suốt ngày
Cúc vàng ngoài cửa ăn ngay no lòng
Quên Đi
***
Tạp Ngâm Kỳ 2
Long Vĩ đầu sông một mái tranh
Kẻ buồn ở ẩn chợt vui nhanh
Người thông hiểu lý dường trăng tỏ
Hiền sĩ quanh nhà tợ núi xanh
Kê sách ngã lưng hòng đỡ mỏi
Cạn ly mượn rượu ngó an lành
Tàn tro bếp rụi cần chi nhóm
Hoa cúc no lòng dẫu lạnh tanh
Kim Phượng
Nhãn:
Cổ Thi,
Kim Phượng,
Mai Xuân Thanh,
Mailoc,
Phương Hà,
Quên Đi
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét