Nồng nàn thầm kín đẹp làm sao
Song le rằng đấy nhiều đau khổ
Và cả thương tâm ngấn lệ trào
Tôi muốn cùng hoa cứ lạnh lùng
Đậm màu sắc tím bạn tình chung
Dẫu mà mưa gió làm lay động
Tim tím y nguyên đẹp não nùng
Thơ & Ảnh: Kim Phượng
Ảnh: Kim Phượng
Lẳng lặng nghiêng mình nâng cánh mai
Tâm tư xao động lẫn u hoài
Nhưng trong khoảnh khắc buồn vui ấy
Lòng tự hỏi lòng ai nhớ ai
Xuân đã trở về tận chốn đây
Phương kia ắt hẳn trái mùa này
Động lòng chạnh nhớ người dưng ấy
Giây phút hồn mình vần vũ mây
Thôi thế thì thôi câm tiếng lời
Gió từ đâu đến lệ hoa rơi
Gió ơi chuyển tới nơi xa ấy
Vàng cánh hoa kia chỉ một thời
Kim Phượng
Úc Châu Vào Xuân
(Thân mến tặng Kim Phượng, Kim Oanh
Nhân dịp huý kỵ thân mẫu của Song Kim năm nay)
Ví xem tất cả là hoang đảo
Thì mẹ tôi như bóng hải âu
Soải cánh bên trời che gió bão
Để tôi đứng vững suốt xưa, sau
Chẳng nói lời văn hoa óng ả
Cũng không hề chấp lỗi, khuôn vàng
Khiến tôi phải ngẫm câu gương giá
Mà mẹ cho tôi nét dịu dàng
Nửa cuộc đời tôi bên gối mẹ
Nâng niu chuỗi ngọc sáng ân tình
Nụ cười nhân ái từ nơi mẹ
Đã thật nuông chiều đóa hạnh trinh
Mẹ ơi, tất cả bỗng mờ theo
Nước mắt, khi mưa ướt dáng chiều
Mẹ đã rời xa con cháu mẹ
Lòng tôi chùng xuống, chợt hoang liêu
Mẹ nơi tiên cảnh, hẳn vui hơn
Chốn ấy hoa đăng, nhã nhạc vờn
Mỗi lúc dõi theo vầng nhật nguyệt
Lung linh ảnh mẹ ...thắp tâm hồn
Cao Mỵ Nhân
Hạnh phúc trao nhau lúc đợi chờ*
Khi chờ lúc đợi lẫn khi mơ
Cố công thêu dệt tranh nhung nhớ
Để mãi nhìn người gợi ý thơ
Ý thơ gởi tới với không lời
Không ý thơ tình nát tả tơi
Xướng bỏ chi rồi gieo lắm tội
Thôi đành trả lại lẫn buông lơi
Nguyễn Cao Khải
* Thơ KP
王建 Vương Kiến
Dịch nghĩa: Đêm Trung Thu Nhìn Trăng Gởi Quan Lang Trung Họ Đỗ
Trên cành cây ở bên trong sân đất sáng trắng quạ đậu nghỉ ngơi
Sương lạnh lặng lẽ làm ướt đóa hoa quế
Đêm nay trăng sáng mọi người đều ra ngắm
Chẳng biết ý thu có rơi xuống nhà ai không? ( Có thể hiểu: Đêm Rằm Trung thu trăng sáng đẹp, biết có ai thấy hứng thú để làm thơ chăng?)
Dịch Thơ
Cây trong sân trắng quạ nằm
Hạt sương lạnh buốt ướt đầm quế hoa
Đêm nay đón ánh trăng ngà
Ý thu chẳng biết ghé nhà ai đây?
Quên Đi
***
Đêm Trung Thu Nhìn Trăng Gởi Quan Lang Trung Họ Đỗ
Sân sáng trên cây quạ đậu đầy
Quế hoa sương lạnh buốt bao vây
Đêm nay trăng tỏ người người ngắm
Chẳng biết ý thu ghé chốn nầy?
Kim Oanh
Trung Thu Melb. 2021
***
Đêm Rằm Ngắm Trăng
Giữa sân trắng toát, qụạ lùm cây ;
Sương lạnh thầm gieo hoa Quế đầy.
Trăng sáng đêm nay, người tận ngắm :
Ý thu biết ghé … « nhà ai đây ? »
Danh Hữu
***
Trong sân sáng trắng quạ nương cây,
Lặng lẽ sương sa hoa quế lay.
Trăng sáng đêm nay ai chẳng ngắm,
"Ý thu" ai biết ... lạc nhà ai ?!
Đỗ Chiêu Đức
09-17-2021
***
Đêm Trung Thu Nhìn Trăng Gởi Quan Lang Trung Họ Đỗ
Cành cây quạ đậu trong sân sáng
Đêm lạnh sương đầy đẫm quế hoa
Trăng tỏ nơi nơi người thưởng ngoạn
Nhà ai thu ý động lan xa
Kim Phượng
***
1) Trăng Đêm Trung Thu
Sáng trắng trong sân quạ ngủ cây
Sương rơi thấm lạnh quế hoa đầy
Đêm nay vằng vặc trăng người ngắm
Chẳng biết Thu về có ghé đây !
2) Ý Thu
Quạ nằm sân sáng trên cây
Lạnh sương lặng lẽ giọt đầy quế hoa
Đêm nay vằng vặc trăng ngà
Chẳng hay thu ý ghé nhà mô đây...!
Mai Xuân Thanh
Tầm mắt xa xăm gửi cuối trời
Trông chờ tin nhạn vẫn mù khơi
Lòng chiều đã nhủ thôi vương vấn
Đêm lại ngày qua tủi phận đời
Ai bến giang đầu ngóng cuối sông
Bày chi ngang trái chẳng xuôi dòng
Ước mơ tương ngộ xin đành hẹn
Lơ lửng thuyền tình dạt biển đông
Kim Phượng
Ảnh: Kim Phượng
Bài Xướng:
Thu Về
Thu về lãng đãng để người mơ
Nắng nhạt mây bay phố phủ mờ
Lá ngả nghiêng chiều da diết gió
Nhẹ nhàng cúc tỏa gợi hồn thơ
Dovaden2010
***
Bài Họa:
Thu
Thu đợi thu chờ dệt mộng mơ
Thu thương thu nhớ đẫm mi mờ
Nắng thu vàng vọt tương tư mãi
Và cả hồn thu gợi ý thơ
Kim Phượng
***
Giao Mùa
Hồn Thu phơi phới dệt bài thơ
Hạ vẫn nồng say nắng mịt mờ
Mây gió đưa Thơ vào hiện thực
Thu về gọi Hạ tỉnh cơn mơ
ChinhNguyên/H.N.T. Sept.17.21
Hãy cho tôi tìm gặp trong mơ
Sống lại xôn xao tuổi dại khờ
Giây phút êm đềm tim mở ngõ
Lời tình rung động bước vào mơ
Trong mơ tìm gặp một lần thôi
Sống với hồn nhiên với bồi hồi
Nụ hồng đang chớm vừa trở giấc
Vắng lặng! Một mình chỉ riêng tôi
Thời gian bạc lắm lướt trôi nhanh
Thôi đã ngày qua giấc mộng đành
Nghe tiếng trong mơ còn thổn thức
Não lòng lệ đẫm đọng mi quanh
Kim Phượng
Lý Chi Nghi tên chữ là Đoan Thúc, tự Hiệu Cô Khê cư sĩ, người Vô Lệ ở Thương Châu (nay thuộc tỉnh Sơn Đông, Trung Quốc). Ông đỗ tiến sĩ năm thứ 3 đời Tống Thần Tông 宋神宗. Ông có tập Cô Khê từ 姑溪詞.
卜算子 Bốc Toán Tử
我 住 長 江 頭 Ngã trú Trường Giang đầu
君 住 長 江 尾 Quân trú Trường Giang vĩ.
日 日 思 君 不 見 君 Nhật nhật tư quân bất kiến quân
共 飲 長 江 水 Cộng ẩm Trường Giang thuỷ
此 水 幾 時 休 Thử thuỷ kỷ thời hưu
此 恨 何 時 已 Thử hận hà thời dĩ
只 願 君 心 似 我 心 Chỉ nguyện quân tâm tự ngã tâm
定 不 負 相 思 意。 Định bất phụ tương tư ý.
李之儀 Lý Chi Nghi
***
Dịch nghĩa: Điệu Bốc Toán Tử
Nhà Thiếp ở đầu sông Trường Giang
Nhà chàng ở cuối sông Trường Giang
Ngày ngày tưởng nhớ đến chàng nhưng chẳng thấy chàng
Hai ta cùng uống chung nước sông Trường Giang
Nước sông này khi nào thôi chảy
Hận tình này biết đến bao giờ mới thôi
Chỉ mong lòng chàng như lòng thiếp
Nhất định không phụ nỗi niềm nhớ nhau.
Dịch thơ: Tương Tư
1/
Nhà thiếp đầu Trường Giang
Cuối Trường Giang chàng ở
Bóng người chẳng thấy chỉ mòn trông
Nước chung dòng thêm nhớ
Sông nọ bao giờ dừng
Hận này dài mấy thuở
Hy vọng chàng cùng thiếp một lòng
Không phụ niềm nhung nhớ.
2/
Nhà em vốn ở đầu sông
Còn chàng ở tận cuối dòng xa xôi
Ngày ngày nhung nhớ chẳng thôi
Nước chung dòng uống bồi hồi xuyến xao
Hỏi sông dừng chảy khi nào
Hận tình này biết thuở nao mới tàn
Chung lòng thiếp thiếp chàng chàng
Để không phụ bỏ tình đang nặng tình
Quên Đi
***
Mộng Tình...
Thiếp nhà cư ngụ đầu sông
Trường Giang chàng ở cuối dòng nhớ ơi
Thầm thương, trộm nhớ mình thôi
Đôi ta cùng uống chung rồi đó sao?
Sông kia hết chảy lúc nào ?...
Hận này ai biết khi nao lụi tàn
Một lòng chung thủy thiếp chàng
Tỏ tình ai thấu ta đang mộng tình...!
Mai Xuân Thanh
July 30, 2021
***
Chàng Thầy Bói
Trường Giang, ta đầu sông,
Trường Giang, nàng cuối dòng
Chẳng thấy nàng, ta ngày ngày nhớ.
Trường Giang, nước uống chung.
Trường Giang, bao giờ cạn ?
Hận này, bao giờ xong ?
Chỉ mong lòng ta - nàng tương tự
Mảnh tương tư không phụ lòng.
Danh Hữu
Paris, sáng thứ Bảy 31.07.2021
***
Tình Vương Vấn
Nàng ở đầu sông, ta cuối sông
Trông vời chẳng thấy, mỏi mòn trông
Hai nơi cách biệt bao nhung nhớ
Một giải trôi hoài mấy đợi mong
Biết đến khi nào sông hết nước?
Bao giò tới lúc muộn ngưng dòng?
Xin ai thấu hiểu niềm mơ ước
Thề hẹn cùng nhau thỏa mộng lòng
Phương Hà
(31/07/2021)
***
Nhớ Nhau
Nhà em ở đầu con sông
Nhà anh ở miết cuối dòng mù xa
Ngày nhung ngày nhớ đôi ta
Chung dòng nước uống thiết tha bồi hồi
Bao giờ ngừng chảy sông ơi
Hỏi rằng mấy thuở mới lơi hận tình
Thiếp chàng chung thủy vẹn gìn
Luyến Lưu không phụ đôi mình đeo mang
Kim Oanh
***
Nặng Tình
Thiếp tại đầu con sông
Nơi cuối dòng chàng ở
Hoài tưởng nào đâu thấy bóng chàng
Nước chung dòng cùng uống
Sông chảy lúc nào ngừng
Mối hận bao giờ dứt
Mong ý chàng lòng thiếp hợp chung
Niềm nhớ nhung hề không đổi
Kim Phượng