題普明寺水榭 Đề Phổ Minh Tự Thủy Tạ
陳仁宗 Trần Nhân Tôn
薰 盡 千 頭 滿 座 香, Huân tận thiên đầu mãn toạ hương,
水 流 初 起 不 多 涼。 Thuỷ lưu sơ khởi bất đa lương.
老 榕 影 裡 僧 關 閉, Lão dung ảnh lý tăng quan bế,
第 一 蟬 聲 秋 思 長。 Đệ nhất thiền thanh thu tứ trường.
Dịch Nghĩa:
Viết Nơi Nhà Thủy Tạ Của Chùa Phổ Minh
Đốt thật nhiều cỏ hương khiến mùi thơm tràn đầy toà nhà thuỷ tạ
Dòng nước mới chảy qua không lạnh lắm
Dưới bóng cây đa già nhà sư đã đóng cổng chùa
Tiếng ve đầu tiên xuất hiện, gợi ý thu xa.
Dịch Thơ:
Cỏ hương đốt hết ngát thơm nhà
Nước mát xuôi dòng mới chảy qua
Dưới bóng đa già chùa đóng kín
Tiếng đầu ve trổi ý thu xa
Quên Đi
***
Các Bài Dịch Khác:
Đề Thơ Nơi Nhà Thủy Tạ Chùa Phổ Minh
Thủy tạ thơm hương cỏ tỏa nồng
Nước khe mát mẻ chảy xuôi dòng
Cổng chùa khép dưới tàn đa lão
Ve mới ngân sầu, thu biết không?
Phương Hà phỏng dịch
***
Đề Phổ Minh Tự Thủy Tạ
Cỏ hương Thủy Tạ nhà thơm ngát,
Nước mát theo dòng chảy dưới khe.
Nơi bóng cây đa sư khép cửa,
Ve sầu mới dạo tiếng thu nghe.
Mai Xuân Thanh
***
Tại Nhà Thủy Tạ Chùa Phổ Minh Đề Thơ
Nhà thủy tạ nghìn hương ngan ngát
Nước vừa dâng dịu mát hơi bay.
Đa già chùa vắng cổng cài
Ý thu man mác u hoài tiếng ve.
Mailoc phỏng dịch
***
Đề Thơ Thủy Tạ Chùa Phổ Minh
Thủy tạ thơm lừng hương cỏ đốt
Xuôi dòng nước mát chảy bên khe
Cổng chùa đã đóng,đa tàn cổi
Thu ý bắt đầu trổi tiếng ve
Song Quang
***
Đề Phổ Minh Tự Thủy Tạ
Mùi cỏ hương xông tỏa khắp nhà
Nước dòng mát rượi lững lờ qua
Cổng chùa khép dưới tàn đa cỗi
Gợi ý thu ve trổi giọng ca
Kim Phượng
***
Đề Phổ Minh Tự Thủy Tạ
Thủy Tạ thơm lừng đốt cỏ hương
Dưới dòng nước mát mới khơi nguồn
Cổng chùa sư khép tàn đa rũ
Vọng tiếng ve sầu thu vấn vương
Trần Thị Kim Dung
***
Viết Tại Nhà Thủy Tạ Chùa Phổ Minh
Xông tỏa khắp nhà thơm cỏ hương
Xuôi dòng nước mới thoảng hơi sương
Bóng đa, cửa vắng nhà sư khép
Vẳng tiếng ve đầu thu nhớ thương
Nguyễn Đắc Thắng
2016.10.12
***
Đề Phổ Minh Tự Thủy Tạ
Thủy tạ cỏ hương thơm ngát xông
Nước lên dịu mát chảy theo dòng
Đa già tàng phủ chùa phong kín
Gợi ý thu ve cất tiếng lòng
Kim Oanh
Kim Oanh
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét