Lư Luân, thuộc nhóm 10 tài tử thời Đường Đại Lịch cùng với Lý Đoan , Tư Không Thự, nhóm nổi tiếng về thơ đường luật nghiêm chỉnh, ngôn từ diễm lệ, ý tưởng thâm trầm. Tôi ngồi cặm cụi chuyển dịch bài Tống Lý Đoan này chỉ vì mê câu "Nhân quy mộ tuyết thì"(Người về chiều tuyết rơi).
PKT 05/26/2014
送李端 Tống Lý Đoan
故關衰草遍, Cố quan suy thảo biến,
離別正堪悲。 Ly biệt chính kham bi.
路出寒雲外, Lộ xuất hàn vân ngoại,
人歸暮雪時。 Nhân quy mộ tuyết thì
少孤為客早, Thiếu cô vi khách tảo,
多難識君遲。 Đa nạn thức quân trì.
掩淚空相向, Yểm lệ không tương hướng,
風塵何處期。 Phong trần hà xứ kỳ.
盧綸 Lư Luân
Dịch Nghĩa
Cửa ải xưa mọc đầy cỏ úa
Chia ly thật là buồn thê thảm
Người ra đi mây lạnh bên ngoài
Người trở về trong lúc tuyết chiều
Thuở nhỏ côi cút nên đã sớm trở thành khách trọ
Nhiều hoạn nạn nên biết nhau muộn màng
Nén dòng lệ vì không thể chung đường
Số kiếp phong trần biết hẹn nhau chốn nào
***
Tiễn Bạn
Ải xưa đầy cỏ dại ,
Lâm biệt dạ ngùi ngùi.
Mây lạnh đường quan tái ,
Người về chiều tuyết rơi.
Thân côi sớm lận đận,
Phận hẩm muộn quen nhau ,
Lệ tiễn mờ sương gió ,
Mong gì gặp nữa đâu .
Lời Thêm : Giữ được "chất thơ" nguyên tác khó quá !
PKT 05/26/2014
Tri Khac Pham
***
Tiễn Người
1
Quan ải cổng xưa cỏ mọc đầy
Đau buồn tạm biệt ở nơi đây
Người đi ra chốn miền mây lạnh
Kẻ đến chiều buông tuyết phủ dầy
Ngày trước,thân côi nhiều lận đận
Bây giờ ,quen biết muộn màng thay !
Gạt dòng lệ đổ nhìn xa cách
Còn gặp gở không ,cỏi bụi nầy ??
2
Cổng quan tái năm xưa đầy cỏ mọc
Thật đau buồn khi tiễn bạn nơi đây !
Người ra đi đến chốn mây gió lạnh
Kẻ trở về,chiều buông tuyết phủ dầy
Thân côi cút lại thêm nhiều lận đận
Phận nạn tai quen biết muộn màng thay
Gạt lệ đổ để nhìn nhau cách biệt
Còn gặp nhau trong cỏi gió sương nầy ??
Song Quang
***
Đưa Tiễn Lý Đoan
Cửa ải năm xưa đầy cỏ úa
Chia tay não nuột khó nên lời
Ra đi kẻ lẩn vào mây lạnh
Trở bước người về giữa tuyết rơi
Thuở trước cút côi thân xứ lạ
Muộn màng quen biết bạn trong đời
Nén dòng lệ tiễn hai phương rẽ
Phiêu bạt sông hồ khó hẹn nơi
Quên Đi
***
Tiễn Lý Đoan
Ải cũ cỏ đà héo úa,
Chia tay vừa lúc lòng nao !
Người đi ngoài xa mây lạnh,
Kẻ về chiều xuống tuyết mau.
Mồ côi sớm đời phiêu bạt,
Gian truân gặp bạn muộn sao.
Gạt lệ bóng người đà khuất,
Tương phùng biết đến thuở nào ?!
Đỗ Chiêu Đức
***
Tiễn Người Đi…
Cỏ bám dầy cửa ải xưa
Sầu dâng thấm thía tiễn đưa một người
Gió lùa mây lạnh chân dời
Trở về giữa lúc tuyết rơi chiều tà
Lận đận thân côi xứ lạ
Trong đời quen bạn ngẫm ra muộn màng
Ngăn dòng chia cách đôi đàng
Long đong vất vã dặm ngàn gặp nhau?
Kim Oanh
***
Tiễn Bạn
Cửa ải năm xưa cỏ mọc đầy
Sầu thương chất ngất phút chia tay
Người đi khuất bóng sau mây lạnh
Kẻ ở chôn chân giữa tuyết dày
Côi cút khi đời còn trẻ dại
Gặp nhau lúc tuổi đã hao gầy
Biệt ly, đau đớn khôn cầm lệ
Tái ngộ, mong gì được nữa đây !
Phương Hà
***
Tiễn Lý Đoan
Cửa ải xưa xanh màu cỏ dại
Ngậm ngùi tiễn bạn lúc chia tay
Đường mây lạnh kẻ đi đơn độc
Bông tuyết đầy người bước quắt quay
Côi cút cả đời nương đất khách
Thân sơ dẫu muộn nhớ từng ngày
Lệ lòng kết chặt tình tri kỷ
Mơ gặp một lần mong mỏi thay
Kim Phượng
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét