Thứ Ba, 30 tháng 12, 2014

Túc Kiến Đức Giang - Mạnh Hạo Nhiên (689 - 740)



宿建德江 Túc Kiến Đức giang

Mạnh Hạo Nhiên (689 - 740)


移舟泊煙渚, Di chu bạc yên chử
日暮客愁新。 Nhật mộ khách sầu tân
野曠天低樹, Dã khoáng thiên đê thụ
江清月近人。 Giang thanh nguyệt cận nhân

Dịch Xuôi: Ngủ Qua Đêm Bên Bờ Sông Kiến Đức

Dời thuyền đến neo ở bến sông mịt mờ sương khói
Chiều xuống khơi dậy nỗi buồn xa nhà
Đồng vắng mênh mông, trời như sà xuống thấp đến ngọn cây
Dòng sông trong xanh, ánh trăng lấp lánh quẩn quanh bên người

Chú Thích: Sông Kiến Đức ở tỉnh Chiết Giang bên Tàu 

Các Bài Thơ Dịch:

Ngủ Đò Một Đêm Trăng

Bài 1 
Dời thuyền tìm bến đỗ
Sương khói chiều xa nhà.
Đồng vắng ôm trời ngủ
Riêng trăng thức với ta 


Bài 2
Thuyền ngủ bên sông vắng ,
Chiều buông mờ khói sương.
Đồng hoang trời xuống thấp ,
Trăng nước cũng tha phương.


 Phạm Khắc Trí 07/22/2014 
***
Ngủ Đò Trên Sông Trăng

Thuyền neo đậu ở bến sông
Mịt mờ sương khói mênh mông khoảng trời
Chiều buông chầm chậm xa khơi
Lòng buồn man mác trông vời cố hương
Bao la đồng vắng sầu vương
Bầu trời sà thấp ngang đường ngọn cây
Trong xanh dòng nước dâng đầy
Tơ trăng lấp lánh vàng xoay quanh người. 

Phương Hà phỏng dịch
***
Đêm Trên Sông Kiến Đức 

Thuyền neo bến lạnh khói sương
Chiều buông khơi dậy nỗi buồn xa quê
Mênh mông đồng vắng bốn bề
Trời như xuống thấp lè tè ngọn cây
Sông xanh trăng sáng chan đầy
Cô đơn treo ánh trăng vây quanh người 

Trầm Vân
***
Trọ Sông Kiến Đức
1/
Ghé thuyền bên đảo vắng,
Chiều xuống khách sầu vương.
Đồng rộng trời như thấp,
Nước trong trăng tựa gương.


2/
Buộc thuyền trong khói sóng mờ,
Trời chiều lòng khách ơ hờ quạnh hiu.
Cây cao trời thấp xuống nhiều,
Trăng soi mặt nước xiêu xiêu cạnh người.

Đỗ Chiêu Đức.
***
Đêm Trên Sông Kiến Đức 

Sương khói mờ thuyền neo đỗ bến
Chiều dần buông khách dậy sầu lên
Đồng mông quạnh vắng trời như thấp
Trăng ngập quanh ta nước một dòng 

Kim Phượng 
***
Ở Lại Sông Kiến Đức 

Nơi bến sương thuyền đỗ
Chiều rơi khách não nề
Đồng hoang trời tiếp đất
Sóng nước khách trăng kề 

Quên Đi

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét